Cистема контроля качества, применяемая в ООО «Центр Лексикон», позволяет добиваться неизменно высокого уровня предоставляемых услуг.
Прежде чем стать готовым переводом и попасть к заказчику, исходный материал проходит через несколько стадий.
Подведите курсор к каждой стадии и узнайте подробнее
 |
ПОДГОТОВКА
Анализ проекта (цель, тема, целевая аудитория, формат файлов, необходимое программное обеспечение).
Выбор переводчика и редактора с соответствующим опытом, навыками и компетенцией:
- переводческая компетенция
- лингвистическая и текстуальная компетенция в иностранном и родном языке
- поисковая компетенция, сбор и обработка информации
- культурная компетенция
- техническая компетенция
Подготовка документа для перевода (изменение формата файлов, если необходимо).
Подготовка или получение глоссария, руководства по стилю, полезных интернет-ссылок.
Раздача инструкций всем сторонам, участвующим в выполнении работы. |
 |
 |
ПЕРЕВОД
Перевод текста.
Контроль соблюдения временных рамок.
Обеспечение связи со всеми участниками процесса, включая клиента. |
 |
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ
Исходный текст для перевода. |
ПРОВЕРКА
Переводчик проверяет свою работу на предмет пропусков, ошибок, форматирования
и вносит необходимые исправления. |
ГОТОВЫЙ ПЕРЕВОД
Отправка клиенту готового заказа. |
 |
РЕДАКТИРОВАНИЕ
Редактор проверяет работу переводчика и сравнивает исходный текст и перевод на предмет соблюдения терминологии, стиля, форматирования и наличия ошибок. Вносятся необходимые изменения. |
 |
 |
КОНТРОЛЬ
Использование специального программного обеспечения для проверки качества переводов, которое позволяет найти и исправить такие ошибки как двойные пробелы, числительные, пунктуация и употребление терминологии.
Подготовка файлов для отправки клиенту, проверка наличия всех файлов, правильности формата всех файлов, а также соблюдения всех требований клиента. |
 |
 |
АНАЛИЗ
Создание переводческой памяти и глоссариев, которые могут быть использованы в дальнейшем при переводе аналогичных проектов данного клиента. Сообщение переводчику о качестве его работы, обсуждение способов улучшения процесса перевода и вопросов, возникших в ходе выполнения заказа. |
 |
 |
ОЦЕНКА СТЕПЕНИ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ КЛИЕНТА
Получение отзыва от клиента о качестве выполненной работы. |
 |